Както в заглавието на филма на София Копола, понякога ние сме напълно „изгубени в превода“ на определени филми. Този филм може да се използва като първи ясен пример, защото в някои латиноамерикански страни той се нарича Perdidos en Tokio (Изгубени в Токио).
Знаете ли, че някои класически филми имат съвсем различни имена в различните страни? Това се дължи на факта, че или английските думи и изрази не винаги могат да се преведат по най-добрия начин, или носят културен смисъл, който не говори нищо на останалата част от света. Затова на някои филми се дават нови заглавия, които резонират по-добре с публиката в чужбина. Резултатът от превода на заглавията понякога може да донесе дори и комичен ефект. Ето някои от най-интересните примери за това.
„Zootopia“
Филмът от 2016 г. беше голям хит по целия свят, но е възможно в Обединеното кралство и Европа, включително в България, да не сте чували за него.
Това е така, защото приключенията на Джуди Хопс и Ник Уайлд са известни като „Зоотрополис“ от тази страна на Атлантическия океан.
По времето на излизането на оригиналния филм Disney заяви, че заглавието е променено, за да може британската публика да има уникално име за филма, но фактът, че датски зоопарк носи същото име може да е изиграл роля.
Името създава проблем на екипа на Disney и в Германия. Новото име на „Zootropolis“ не може да се използва там, защото през 2010 г. е издадена детска книга с това име. Така че немскоговорящата публика познава филма като „Zoomania“.
„The Avengers“
Когато става въпрос за объркване в кинематографичната вселена на Marvel (MCU), голяма част от него е умишлено.
Зрителите са подвеждани относно смъртта на героите, в коя вселена или времева линия се развиват историите и много други неща – всичко това в името на разказването на истории.
Но преди излизането на първия филм за Отмъстителите в MCU през 2012 г., продуцентите се притесняват, че публиката в Обединеното кралство и Ирландия ще обърка Железния човек и Капитан Америка с нещо друго.
„The Avengers“ е името на популярна британска телевизионна поредица от 1961-1969 г. Дистрибуторите във Великобритания решават да променят заглавието на филма на „Avenger's Assemble“, за да разграничат телевизионната поредица от филма.
„Top Cat“
Американското анимационно студио Hanna-Barbera Productions е създало някои от най-емблематичните детски телевизионни предавания на 20-ти век. Заглавия като „Семейство Флинстоун“, „Семейство Джетсън“, „Мечето Йоги“ и други са излезли от това студио.
Но един сериал от 60-те години е трябвало да смени името си във Великобритания поради уникалния начин, по който се финансира BBC.
Тъй като BBC се финансира от лицензионна такса, организацията се ангажира с обществено радиоразпръскване и не излъчва реклами или продуктово позициониране.
Това предизвика проблем, когато BBC започна да излъчва „Top Cat“ – анимационен сериал за група улични котки – през 1962 г. След само четири епизода сериалът е спешно преименуван на „Boss Cat“, защото по това време във Великобритания се продава марка котешка храна, също наречена „Top Cat“.
Не всичко обаче е променено. Тематичната мелодия на сериала все още споменава Top Cat, а главният герой с едноименното име е известен на бандата като TC.
Само 30 епизода от сериала са произведени, но той редовно се повтаря в програмата. След като марката котешка храна престава да се произвежда през 1999 г., оригиналното заглавие на Top Cat е въведено отново.
„Die Hard 4.0“
Промяната на заглавието в различни англоговорящи пазари в този случай се дължи на американска препратка, която много хора извън САЩ не биха разбрали. Заглавието в САЩ е базирано на мотото на щата Ню Хемпшир, което е „Живей свободен или умри“.
Тъй като това е четвъртата част от поредицата „Умирай трудно“, много дистрибутори в различни страни промениха заглавието на „Умирай трудно 4“ или „Умирай трудно 4.0“. Преведен на испански пък филмът е „La Jungla de Cristal“ („Джунглата на Кристал“). Поне в някои други испаноговорящи страни преводът е по-близък: „Duro de Matar“ („Трудно е да умреш“).
„Harry Potter and the Sorcerer's Stone“
„Harry Potter and the Philosopher's Stone“/„Хари Потър и философският камък“ (2001) е „Harry Potter and the Sorcerer's Stone“/„Хари Потър и магьосническият камък“ във Великобритания.
Разликата в заглавията на филмите е пренесена от първата книга за Хари Потър на Дж. К. Роулинг. Промяната от „философски“ на „магьоснически“ е направена, за да звучи по-магично и по-малко академично и скучно за американските деца.
„Neighbors“
Филмът „Neighbors“ (2014) носи името „Bad Neighbours“ в Австралия и Великобритания.
Освен очевидното добавяне на буквата „u“ в „Neighbors“, дистрибуторите в Австралия и Великобритания не искат зрителите да се объркат с австралийското телевизионно шоу „Neighbours“, което е най-дълго излъчваната австралийска сапунена опера.
Интересен факт е, че Расел Кроу, Марго Роби, Лиам Хемсуърт и Натали Имбрулия са само някои от известните лица, които са започнали кариерата си в тази емблематична сапунена опера на Ramsey Street.
На български филмът има абсолютно различно заглавие – „Да разлаем съседите“.
„Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales“
Докато филмът е известен като „Карибски пирати: Мъртвите не разказват истории“ в Северна Америка, във Великобритания той се разпространява с подзаглавието „Отмъщението на Салазар“ – каквото е и в България.
Няма ясна причина за промяната на заглавието на филма отвъд океана. Една от теориите обаче е, че използването на „Dead Men Tell No Tales“ може да бъде твърде противоречиво, имайки предвид терористични атаки в Обединеното кралство непосредствено преди излизането на филма.
Или просто новото заглавие е било по-добре прието в Обединеното кралство.
Изгубени в превода
„Star Wars“
„The War of the Stars“ – това е френското заглавие на „Star Wars“. Преводът на български също не е дословен – „Междузвездни войни“, но е по-близо до оригинала от испанското – „Войната на галактиките“. Заглавието не е единственото, което е претърпяло значителна промяна при превода. В Германия „Хилядолетният сокол“ се е превърнал в „Скоростният сокол“. Във Франция Хан Соло става Ян Соло, а неговият помощник Ууки получи името „Чико“. А корабът им? „Хилядолетният Кондор“.
„The Dark Knight“
„Рицарът на нощта“ е испанското заглавие на филма, който на български е преведен като „Черният рицар“. Всъщност има смисъл... Може би сте си мислили, че филмът за Батман е получил заглавието си от мрачния си главен герой и мрачните градски пейзажи, но в Испания са били много по-буквални – защото толкова много сцени се развиват през нощта.
„Ghostbusters“
„Super Power Dare Die Team“ щеше да бъде китайското заглавие на римейка на класическия филм от 80-те години „Ghostbusters“/„Ловци на духове“, с участието на Мелиса Маккарти, Кристен Уиг и Лесли Джоунс – ако някога беше излязъл в Китай. Правилата в тази страна забраняват филми, които „насърчават култове или суеверия“, въпреки че цензурата на страната заявила, че официалната причина (освен, разбира се, превода на заглавието на филма) е, че той няма да се хареса на китайската публика.
„The Sixth Sense“
„Шесто чувство“ има един от най-невероятните обрати в края на филма в историята на киното – освен ако не живеете в Китай. Макар че повечето зрители са шокирани от разкритието в последните минути на трилъра, китайските зрители вече са разгадали тайната от заглавието – „Той е призрак!“
„Cloudy with a Chance of Meatballs“
Израел, където кюфтетата не са популярна храна, явно са искали да направят филма „Cloudy with a Chance of Meatballs“ по-привлекателен за своята публика. Затова в еврейското заглавие кюфтетата са заменени с фалафел, по-позната храна в региона, и филмът носи името „Вали фалафел“. В самия филм обаче анимираните кюфтета не са променени. За разлика от еврейската обаче, в българската ни култура кюфтетата са незаменима част, така че филмът лесно е преведен като „Облачно с кюфтета“.
„Grease“
Всички обичат Оливия Нютън-Джон в ролята на Санди по време на епичната ѝ трансформация в този емблематичен мюзикъл от 1978 г. Джон Траволта в ролята на Дани е „a tough guy greaser“. В жаргона от 50-те години това означава, че той си приглажда косата назад и има лоша репутация. Но за премиерата на филма в Аржентина заглавието е просто „Вазелин“. Ето един пример за загуба на смисъла при превода. В България мюзикълът също има различно име – „Брилянтин“.
„Jaws“
Маркетингът на блокбастъра „Jaws“/„Челюсти“ е брилянтен с минималистичната си простота. С една дума публиката получава представа за предстоящия ужас. Визуалният образ на емблематичния плакат на филма – жена, плуваща над огромна акула с отворена уста – придава сила и въздействие на единствената дума „Челюсти“. Във Франция ефектът е малко по-слаб: „Зъбите на морето“ звучи много по-малко страшно и много по-объркващо.
„Home Alone“
Вероятно французите са решили, че най-големият кошмар на всеки родител – да остави детето си само – всъщност е по вина на самото дете. Това може да бъде единственото обяснение за промяната на заглавието на филма „Сам вкъщи“ на Джона Хюз на „Mom, I Missed the Plane“. Точно така: Кевин е пропуснал самолета и сам си е навлекъл всички тези неприятности с крадците, докато е бил сам вкъщи! Никой не може да отрече, че „Сам вкъщи“ е емблематичен филм, въпреки неудачните преводи на заглавието му.
„Inside Out“
Обичаният филм на Pixar „Inside Out“ разказва сложна емоционална история както на детската, така и на възрастната аудитория. Въпреки това, много страни са имали трудности с избора на кратко и ясно заглавие за този филм: в Китай филмът се нарича „The Great Team Inside the Head“ (Великият екип в ума) в Русия е избран вариантът „Jigsaw“ (Пъзел), а във Виетнам – „The Puzzle Emotions“ (Пъзелът на емоциите). Но Тайланд може би е надминал всички тях, като го е озаглавил „Fantastic Emotional Turmoil“ (Фантастично емоционално сътресение).
„Up“
Повечето страни са запазили простотата на заглавието на филма „Up“ на Pixar. Аржентина е избрала „Up: An Adventure Up High“, а Чехия – „To the Skies“. А Япония? Не точно. Те са избрали „Летящата къща на дядо Карл“. Макар че това може да звучи като комично буквално обобщение на филма, всъщност е малко неточно – ключов детайл в „Up“ е фактът, че Карл няма деца и следователно не е дядо. А на български филмът носи името – „В небето“.