Асоциацията на преводачите в Чехия присъди наградата „Изключителен творчески бонус“ на Давид Бернщайн за превода на чешки език на романа „Времеубежище“ от Георги Господинов, съобщи сайтът на организацията Obec překladatelů.
В мотивите на журито се посочва: „Сюжетът на „Времеубежище“ се развива около проект за изграждане на санаториум в Швейцария, чиято цел е да лекува пациенти чрез възкресяване на минали епохи. Романът на Господинов е ценен и с това, че
осмива българските националистически митове,
като същевременно засяга трудностите на страната по пътя ѝ към европейска интеграция. Преводачът успява да улови с изключителна точност всички тези сложно преплетени наративни линии и гледни точки. По този начин насочва вниманието към едно забележително произведение на съвременната българска литература“.
Давид Бернщайн (р. 1980) е преводач и преподавател по чешки език, предаде БТА. Завършва чешко езикознание във Факултета по изкуства на Карловия университет в Прага. Преподава в катедрите по чешко езикознание в университетите в София, Пловдив и Делхи. През 2016 г. също е удостоен с награда на Асоциацията на преводачите за принос към популяризирането на българската литература.
Голямата награда на Асоциацията „Йозеф Юнгман“ за 2024 г. бе присъдена на Иржи Холуб за превода на романа „Цветът на лятото или Новата градина на земните наслади“ от кубинския писател Рейналдо Аренас.
Церемонията по връчването на отличията се проведе с подкрепата на град Прага, Министерството на културата на Чешката република, агенция „Дилия“, Фондацията на Чешкия литературен фонд и Гьоте-институт в Прага.