Два класически романи на Джордж Оруел са преведени на уелски език за първи път.
„Фермата на животните“, политическа алегория от 1945 г., вдъхновена от Руската революция, се развива в северозападната част на Уелс в уелското издание „Foel yr Anifeiliaid“, като класическите герои на Оруел са получили уелски имена, за да придадат автентичност.
„Mil Naw Wyth Deg Pedwar“ или „1984“, визията на Оруел за мрачно тоталитарно бъдеще, публикувана през 1949 г., съдържа уелска версия на „Newspeak“, измисления език на романа.
И двете книги остават „значими произведения с вечна актуалност“,
заяви уелският книгоиздател Мелин Бапур, и се чувстват „особено актуални сега, в ерата на „алтернативните факти“, изкуствения интелект и дезинформацията“.
Простата и директна английска проза на „Фермата на животните“ се превежда лесно на уелски, защото уелският език е „прям“ и „конкретен“, каза преводачката Анна Груфид.
Снимка: Melin Bapur Books/Rowynn Ellis/Massimo Carulli
„Всякакъв вид игра на думи е кошмар за преводача, защото не може да се преведе по същия начин, така че винаги трябва да се намери начин да се заобиколи“, каза тя.
Тя, която преди това е превеждала произведения като „Чумата“ на Албер Камю и „Третият полицай“ на Флан О'Брайън, описа превода като „удоволствие“.
Тя дава на известните герои на Оруел – сред които Наполеон, Старият майор и Снежна топка – нови имена, подходящи за местността.
„Не видях нищо лошо в това да не превеждам всичко, защото това е алегория... Това е просто една ферма, където и да е“, каза г-жа Груфид.