Голямо холандско издателство планира да изпробва превод на книги на английски език с помощта на изкуствен интелект. Veen Bosch & Keuning (VBK) е най-голямото издателство в Нидерландия. То използва AI, за да подпомогне превода на ограничен брой книги. Това заяви Ванеса ван Хофвеген, търговски директор в компанията.
„Този проект съдържа по-малко от 10 заглавия – всички комерсиална художествена литература. Няма да се използват нито литературни заглавия. Това е на експериментална основа и включваме само книги, за които не са продадени права на английски език и
не предвиждаме възможност за продажба на правата на тези книги на английски език в бъдеще“,
добави тя за Guardian.
Издателството планира да използва превод с изкуствен интелект само за комерсиална художествена литература. „Предполага се, че това би било доста обидно за авторите и читателите“, казва Мишел Хътчисън, която през 2020 г. печели международната награда „Букър“ за превода си на „Неудобството на вечерта“ на Лукас Райневелд.
„Процесът, при който човешки преводач преглежда превода, генериран от изкуствен интелект, може би е е повърхностно гладък, но също така е вероятно да бъде много безвкусен“, добави тя.
„Изключването на преводача от цикъла отваря вратата за неправилни или подвеждащи преводи, които ще послужат зле на читателите“, казва Дейвид Маккей, който превежда от нидерландски на английски език. Той добави, че макар да е разбираемо, че издателите искат да използват нови технологии, за да повишат ефективността си,
плановете на VBK „звучат много безразсъдно“.
„Ако бях един от авторите на Veen Bosch & Keuning (VBK), щях да съм много притеснен как тези преводи с изкуствен интелект ще се отразят на работата ми и ще повлияят на репутацията ми“.
Иън Джайлс, съпредседател на Асоциацията на преводачите към Дружеството на авторите (SoA), нарече новината „обезпокоителна“, гласи проучване на SoA. То бе публикувано по-рано тази година. Според него над една трета от преводачите са загубили работата си заради генеративния изкуствен интелект.