Защо Шекспир да може да се адаптира за деца, а „Под игото“ да не може? Този въпрос си задават много хора, след като прочутият роман на Иван Вазов беше пренаписан от известния актьор Руси Чанев, за да бъде разбираем за българчетата по света.
Срещу работата му се обявиха от Съюза на българските писатели, а самият той предпочете да запази мълчание до събота, когато в Лондон се срещна със своите читатели. За първи път адаптацията на романа „Под игото“ беше представена в чужбина и то пред тези, за които е предназначена – децата от българските неделни училища. Премиерата ѝ се състоя в Българския културен институт в британската столица.
Залата се оказа тясна да побере всички родители и деца,
които бяха дошли да се запознаят с автора на адаптацията – големия български актьор Руси Чанев.
Той е на сцената повече от 50 години. Има десетки роли в киното и театъра. Играл е и положителни герои, и отрицателни, но никога не се е сблъсквал с толкова обиди, колкото след като адаптира „Под игото“. В трудната задача му помагат ученици от Италианския лицей в София, които
му дават 15 страници с неразбираеми думи от романа.
„Запазвайки начина, по който разказва Вазов, се опитах да променя някои думи и да внеса някои съкращения. От една страна, те намаляват малко обема на книгата за четене, от друга – не са съвсем неспецифични за автора, тъй като той е направил приживе, една пиеса, която нарича „Под игото“, твърди Чанев.
Точно върху нея стъпва той при пренаписването на романа, съобщи Нова телевизия.
„Пиесата „Под игото“ естествено е за театър и е текст, който е отпечатан в събраните му съчинение. Тя е играна през 1910-1911 г. в Народния театър. Това е негова собствена пиеса, а не чужда драматизация, направена от някакви автори, както става по-късно. Тогава той взема сюжета на романа. Свива го. Маха някои линии, които са второстепенни, неважни за зрителя. Изключва някои герои. Така например въпросният
Мунчо не съществува в пиесата,
макар че, някои хора ми казаха, че им е любимият герой в „Под игото“, твърди Чанев.
Актьорът е проучвал задълбочено Вазов преди да започне да пише.
„Фактически адаптацията е създадена върху романа и пиесата на Вазов. Тези съкращения, които той е внесъл, бяха много полезни, за да се ориентирам и да стане малко по-събрана цялата история за разказване и за представяне пред децата. Самият той като писател е правил опити. Първо докато се е издавала книгата в различни издания,
той е правил промени на думи, на понятия.
Второ – той самият е бил привърженик и има негови журналистически бележки, където поддържа издаването на книги за деца“, категоричен е актьорът.
Освен от дъщеря си, която живее в чужбина, Чанев черпи вдъхновение и от самия Вазов.
„Той е склонен да прави такива неща – пиеси, съкращения, да има добро отношение към децата. И ако той би бил жив – би разбрал, че това е нужно да се изучава в училище. И би направил и той самият една адаптация за деца“, смята Чанев.
„Твърде революционно е да се направи една адаптация на „Под игото“, която да се чете лесно от децата. Но е много необходимо. Това е моето мнение и заставам зад думите си. Действително не съм в течение с полемиките в България“, заяви Данаила Петкова, преподавател в училище „Моята азбука“.
„Преподавам в българско училище, но зная, че Шекспир не се преподава в оригинал в английското. Той е адаптиран за деца. Мисля, че трябва да се погледне малко по-новаторски в образователната ни система. Много е важно това. За децата е“.