„Времеубежище“ с номинация за Шведска международна литературна награда

Снимка: Martin Stenmark

„Времеубежище“ с номинация за Шведска международна литературна награда

Снимка: Martin Stenmark
Сподели

Романът „Времеубежище“ на Георги Господинов в превод на шведски от Хана Сандборг е сред петте книги, включени в краткия списък на Шведската международна литературна награда. Тя се връчва от Центъра за литература и изкуства в Стокхолм, пише в официалния сайт на наградите.

Петима автори и още толкова преводачи са номинирани за Международната награда за литература за 2024 г. Отличието се присъжда ежегодно за изключителна художествена творба в похвален превод на шведски език. Това е уникална литературна награда, която отличава както автори, така и преводачи. Сумата на наградата, която е

150 000 шведски крони (13 200 евро), се разделя поравно между автора и преводача.

Печелившият дует ще бъде избран на 24 октомври, пише БТА.

Георги Господинов написа по този повод във Facebook: „Радвам се да съобщя, че шведският превод на „Времеубежище“ е сред петте книги в краткия списък на Шведската международна литературна награда“. Романът излиза 47 години след предишния български роман в Швеция. Това е първият превод от български на шведски на талантливата Хана Сандборг в издателство Ersatz.  От мен толкова –

българските автори ще излизат на шведски много по-често оттук нататък, обзалагам се“.

От Центъра за литература и изкуства в Стокхолм обобщават: „Годината беше силна за преводното книгоиздаване. Сред многото прекрасни заглавия избрахме пет фантастични книги, които се отличават със своята

стилистична яркост и тематична загриженост“,

казва Атина Фарохзад, председател на журито.

Номинирани са:

  • „Времеубежищe“ от Георги Господинов (България), превод Хана Сандборг, Издателство Ersatz
  • „Па што ідзеш, воўча?“ („Какво търсиш, вълче?“) от Ева Вежнавец (Беларус/Полша), превод: Кристина Бандурина и Микаел Нидал, Издателство Ersatz
  • All Your Scattered Children („Всичките ви разпръснати деца“) от Беата Умубией Майрес (Руанда/Франция), превод Нилс Вадстрьом, Издателство Ordfront
  • Herscht 07769 от Ласло Краснахоркай (Унгария), превод: Даниел Густафсон, Издателство Norstedts
  • To Be Several („Да бъдеш няколко“) от Стайнар Опстад (Норвегия), превод: Мари Лундкуист, Издателство Еllerströms.

Мотивите на журито за българската номинация гласят:

„Времеубежище“ от Георги Господинов в превод на Хана Сандборг разказва за клиника в Швейцария, която предлага на своите пациенти с деменция стаи, които са обзаведени до последния детайл като през изминалите десетилетия. Носталгията действа утешително и с успеха на експеримента дори здрави хора, а накрая и цели държави, започват да искат да се върнат в миналото. Забавният идеен роман на Георги Господинов в отличен костюм на шведски език, дело на Хана Сандборг, е плашещо актуален разказ за тревогите на нашето време, свързани с несигурното бъдеще“.

Последвайте ни в:

Актуално

Избрано за вас