Южноафриканският композитор Лебоханг Мораке съди комик за уронване на репутацията му чрез погрешен превод на началния африкански напев, на който е автор, на песента „Кръговратът на живота“ от филма на „Дисни“ „Цар Лъв“, пишат от БТА, по информация на AP.
Мораке, известен като Lebo M, е носител на награда „Грами“. Освен автор на африканското интро на „Кръговратът на живота“, той го изпълнява в записа на песента за филма. Композиторът обвинява зимбабвийския комик Лърнмор Мванеенйека, че по време на участие в подкаст умишлено е превел неправилно началните думи на песента от известната анимация.
Официалният превод на „Дисни“ на началната фраза „Nants’ingonyama bagithi Baba“ е: „Да живее кралят, всички се покланяме пред него“. Напевът продължава с думите „Hay! baba, sizongqoba“, което според Мораке означава: „Чрез теб ще излезем победители“.
В диалога в подкаста, водещите първоначално изпяват напева с неразбираеми думи. Джонаси ги поправя и изпява правилния текст на зулу, но превежда думите шеговито като: „Виж, там е лъв. О, Боже мой“. Водещите избухват в смях, признавайки, че преди са смятали напевът за „красив и величествен“.
Адвокатите на Мораке посочват в иска, че думата ingonyama буквално може да се преведе като „лъв“, но посочват, че в песента тя се използва като „царска метафора“, която внушава царска власт, и че Джонаси умишлено е представил погрешно това африканско вокално изпълнение. Джонаси на свой ред е посочил, че е „голям почитател“ на творчеството на Мораке и обожава песента, и че не е искал да засегне изпълнителя.