Известният български актьор Руси Чанев е създал нова адаптирана версия на романа на Иван Вазов – „Под игото“. Книгата използва оригиналния текст на романа. От него обаче са премахнати старите турски думи, словоредът е изчистен от диалектни форми. На места са направени и редакционни съкращения.
Новата версия на „Под игото“ е
предназначена за българските деца, които живеят в чужбина,
пишат от издателство „Изток Запад“. Руси Чанев е работил по книгата в продължение на повече от 7 години.
„Крайният резултат от този мащабен проект са печатно издание. То ще бъде изпратено до българските неделни училища зад граница. Към тях ще има и аудио поредица, озвучена от самия актьор“, казват още от издателството.
В книгата са включени цветни илюстрации на ученици от Художествената гимназия в София.
Руси Чанев казва, че се е заел с тази задача заради родителите на деца в чужбина, предаде БНР. Според него те срещат трудности при четенето на стари български романи.
„Нещата, които четат в оригинал, са трудни за разбиране днес. Битът и понятията на хората не са същите, както отпреди стотина години. Беше нужно по някакъв начин да се изяснява смисълът. Исках да дам на децата една по-събрана, по-стегната емоционално и изчистена сюжетна история. Ползвал съм както романа, така и пиесата „Под игото“, казва той.
Писателят Деян Енев, редактор на новото издание, описва
труда на Чанев като „спасителен мост към тази книга“.
78-годишният Руси Чанев е един от най-известните български актьори, носител на множество награди за кино и театрално изкуство. Играл е и в десетки филми и сериали, включително такива с историческа тематика като „Мера според мера“ на Георги Дюлгеров и „Време разделно„ на Людмил Стайков.
Това не е първият опит за преосмисляне на „Под игото“ за по-младата съвременна читателска публика, пише „Булевард България“.
През 2017 г. издателство „Жанет 45“ провокира полемика, като пусна ограничен
тираж от романа на Вазов на „шльокавица“ –
латинизирания български език, който по-рано се ползваше масово в sms-комуникацията, в чатовете и в социалните мрежи.
През 2019 г. друга издателска къща публикува „Под игото“, но в „превод на български„. В него бяха заменени все по-слабо познатите думи от турски произход.
И в двата случая последва масов отпор от по-консервативните среди. В много от тях се смята, че всеки опит за промяна на оригинала на Иван Вазов е „посегателство“.
„Под игото“ е част от списъка с български произведения, задължителни за изучаване в основното и средното образование.